打印

[讨论] 大家还记得第一次玩幕府时选的是哪个大名的吗?

大家还记得第一次玩幕府时选的是哪个大名的吗?

我记得我是从2001年夏天看了第一期全彩页的“大软”里介绍蒙古入侵后,开始玩这个游戏的,第一次选的是岛津家。

TOP

我第一次是武田..因为喜欢骑兵..

TOP

我选的是毛利,因为当时正在玩英杰传---毛利元就
战队ID:[LONG]Odyssey
UTALK号码:45262535
语音呼叫代号:Ody
擅长游戏:STW、MTW、VI、RTW、BI、MTWⅡ、Kingdoms、Retrofit
                   目前打杂

态度决定一切
Forge My Destiny

TOP

织田没得说啊

TOP

叛军
1 M  u' k. L# q% L  V
) q# c" O7 q1 Y 最喜欢了````

TOP

毛利···
( A' p) o9 H$ Z& L( X# H  X' N因为毛利元就···: n' ~6 h% c; X" s+ P/ C; j

TOP

第一次玩用的上杉谦信,因为刚看了会日本战国史,觉得上杉谦信比较强,家族的徽章也比较好看。
3 p: g) G" d) @/ Y打了很辛苦,那时候还不会秘籍什么,死打。窝在家里出兵,出到僧兵了就出发跟人干架。
! R2 q6 [- g$ k9 {8 q$ l% s最后统一了。
( a* y- R" i* B# R! D后来用北条,因为北条那几片地皮好。有钱。然后窝在家里出骑兵,欺负上杉开始。最后和毛利相遇,他的军队是我好多倍。让电脑结算,结果我的精兵随时惨重。眼看不好了。. F: P7 n8 ^8 y& {8 S; Q* J
赶紧用艺伎把对方大名做了,统一。从此觉得艺伎好耍赖,盯上了就杀到底。自己还特别难被杀。
" e2 g6 v9 J& N0 @. W2 e* z后来用了岛津,因为喜欢野台刀。跟上杉结盟,上衫死了。我得了他的全部地皮,转眼几乎被抢光。0 O* p* V9 a7 u
集中所有上杉惨军和增援的野台刀兽越后,7000多对10000多的大仗打了3次,每次消灭电脑联军2000多人,第三战后,局势终于稳定,然后开始慢慢杀两边一起杀出去。东边杀到北条老家一看艺伎馆都造好了,吓一跳。

TOP

选的岛津家。火枪就是爽(铁炮更愉快),往高坡上一站,配合枪兵和骑兵,敌人简直就是来送死。恶战三个通宵,终于统一日本。(每战手动操作,累啊。战场上打死今川义元、织田信长、武田信玄。哈哈!)

TOP

岛津~~& _% \. Z4 {- l

TOP

我也岛津 。。。。先干掉今川就有钱了,毛利的那些地方真是不屑一顾啊,不过上洛还是要通过那里的。

TOP

一只觉得很猛,片头电影的配音是中文的。。。

TOP

引用:
原帖由 77482312 于 2008-6-27 10:05 AM 发表
! c0 B. D" k. C# b* Q一只觉得很猛,片头电影的配音是中文的。。。
- p, ~# `. [( d) o
不是吧,日文吧··
; Y) S9 v  N* b( X% N2 }7 h如果是蒙古入侵,那应该是黑泽明的电影《乱》,那是日文的··

TOP

引用:
原帖由 wahahaljy 于 2008-6-27 09:07 PM 发表
, p3 \8 T! k8 q& U& A! J) E2 ~" Y$ S' x! T/ J
不是吧,日文吧··& ?( a/ E) f. [& U- w1 E
如果是蒙古入侵,那应该是黑泽明的电影《乱》,那是日文的··
7 Y0 x3 A) E* G* M" i; r8 S; B( ]5 N9 B0 R
的确是黑泽明的《乱》,我看过很多遍这个电影。不过蒙古入侵中剪辑的那段是上影厂译制的,“射……击”两字很明显不是日文。

TOP

引用:
原帖由 emszhou 于 2008-6-27 09:58 PM 发表
+ l$ |# e: X9 _! W2 o! n9 b$ h4 k+ y- K, K' p) @
3 c" O# b* R- O' E3 J9 e' p
的确是黑泽明的《乱》,我看过很多遍这个电影。不过蒙古入侵中剪辑的那段是上影厂译制的,“射……击”两字很明显不是日文。
: [' ]- I. E* W: ]; A6 _3 O" |
. p8 h% K4 F$ A  S! b听起来的确像"射击",开始我也以为是中文
# w( U/ [" L7 }, e: t, |后来发现,在打战的时候,射箭武士打架的时候,也有叫“射击”的。偶想,这里,应该不是中文吧。所以,依此类推,片头电影的“射击”应该不是中文的“射击”,而是日文中发“射击”音的某词。
8 ^1 D$ c3 m; F; W0 @* d) s有待懂日文的兄弟验证···

TOP

你好。对于这个疑问我找了一些东西。不知道对不对。
8 w" [  G, w4 \+ n' c  h- |片头的“射击”是带四声的,还带“卷舌“,日语里面是没有“四声”和“卷舌”的。而且汉语是一字一音节,字与字分得比较清楚。那片头应该听出是2个字。较为标准的普通话了。你再听一下吧。原版日语电影里面我开下了又看了一次,发现这里是没有配音,只有配乐的。! `$ u% y. O7 T" K; C& L
游戏里面,弓箭武士前进的时候是说“進め”susume  或者 ”前進”zennsinn ;快速前进:"かかれ"kakare   或者"突撃"totsugeki ;对敌人点射击的时候不说话;点强行攻击的话是"攻撃"kougeki,射击时是“矢ぇ---撃て“yae---ute  撃て前面那个词没怎么听清,又像是ryoe(接近汉语的“liao”)的音,没法确定喊的什么(谁知道的告诉我),但肯定不是“射击“sheji。“攻撃“kougeki和“突撃 “totsugeki后面的音ki有点靠近“击”,但前面的音:kouge和totsuge,与she相差很大。仔细听了很多次,如果不加注意,整体上还是“前進”zennsinn那个词,在某处稍微接近射击。  而且是在大喊,不能分辨四声的下的“射击”。

TOP

引用:
原帖由 emszhou 于 2008-6-27 09:58 PM 发表
, r8 c# i5 I6 O1 z/ ?. k; m$ x& R! y* x) A. b5 g  j  c
, k+ b1 M% L/ P1 V& P6 y3 v
的确是黑泽明的《乱》,我看过很多遍这个电影。不过蒙古入侵中剪辑的那段是上影厂译制的,“射……击”两字很明显不是日文。
6 }! T: }! ^) ?# J5 m' w8 d& w上影从未译制过乱,只有中央台译制并配过音。而且需要说明的是,幕府资料片片头截取电影里的那一小部分片断,在电影里是无声的。或者说是没有背景音和其他声音,只用配乐来渲染气氛。这段可谓神来之笔,所以记忆犹新。而游戏中的“射击”很明显是老外在游戏里给蒙古人配音时的效果音,不信你用蒙古弓箭手试验一下听听。

TOP

日语类似射击的喊法是“塔那太”或者“一改”类似这种发音。

TOP

为了印证片中“射击”这个声音不是出自影片原音或者配音,现将那一小段原片奉上,请自己听。
; G& ?7 H' c3 v& d4 M" Q4 ]  N

TOP

引用:
原帖由 [LONG]Ramses 于 2008-6-28 05:23 PM 发表 & m% d0 r5 }( }" Z& j
3 \. }$ a9 u) X3 a: ~* n
上影从未译制过乱,只有中央台译制并配过音。而且需要说明的是,幕府资料片片头截取电影里的那一小部分片断,在电影里是无声的。或者说是没有背景音和其他声音,只用配乐来渲染气氛。这段可谓神来之笔,所以记忆犹 ...
1 ~+ V6 q6 h7 v- @9 P, g) r
- P4 u" A& G9 d. j2 U/ M! Q! d* z8 P
拉拉正解
战队ID:[LONG]Jzsame
QQ号码:252034880
UTALK号码:66576961
偶从2000就开始玩全战系列游戏,从幕府到中世纪再到罗马,一直沉迷其中。一次偶然的机会我认识了老大并加入了黄龙骑士团,算是第一批老队员了。愿意和热爱全战系列游戏的同好共同切磋进步,在中世纪2的新时代里共创辉煌!

TOP

当时玩幕府我就觉得奇怪……怎么蒙古人射箭居然说“瞄(3声)准”、“射击”
6 F% W% S: }7 k! g9 F5 w& ?  R& l# `0 h  o8 s
我想大概是当时CA没钱请蒙古语专家,所以随便乱配的吧
战队ID:[LONG]Odyssey
UTALK号码:45262535
语音呼叫代号:Ody
擅长游戏:STW、MTW、VI、RTW、BI、MTWⅡ、Kingdoms、Retrofit
                   目前打杂

态度决定一切
Forge My Destiny

TOP